درآمدي بر ترجمهي معناشناختي قرآن، نوشتهي حميد احراري
درآمدي بر ترجمهي معناشناختي قرآن، نوشتهي حميد احراري، تهران: يادآوران، 1389. 160ص. شابک:0ـ40ـ5824ـ964ـ978.
هدف مؤلف در اين کتاب ارائهي الگويي است که بتوان با بررسي آن، دربارهي اصول معناشناسي و روش ترجمهي قرآن به بحث و گفتگو پرداخت. وي درصدد است پيش از عرضهي ترجمهي جديد خود از قرآن مجيد، روش کار خود را در گفتگو با ديگران منقّح سازد. اين اثر درواقع مقدمهاي است بر نشر ترجمهاي فارسي از قرآن کريم که مؤلف در آن مباني و روشهاي خود را به نظرخواهي اهل فن و محک نقد و پيرايش آنان نهاده است؛ بنابراين اين ترجمه، پيشنويسي براي گفتگو و باز تفسير است چراکه به نظر مؤلف، ترجمهي اصيل همواره در هر گفتگو شكوفا ميشود.
کتاب حاوي مقدمه، سه فصل و چند پيوست است. فصل نخست <چشم انداز حقيقت> نام دارد. تا زماني که نسبت بين زبان و حقيقت، تبيين نشود، ترجمه و تفسير هر متني به ويژه متن مقدس، فاقد روش و نهايتاً غير مسئولانه خواهد بود. نويسنده در اين فصل، انبوهي آراي برگرفته از فلسفه، زبان شناسي، معرفتشناسي و هرمنوتيک را همراه با ديدگاههايي از محققان اسلامي قديم و جديد کنار هم مينهد تا مهمترين مشکلات ترجمهي متن را با دقت در جوانب مختلف زبان و حقيقت نشان دهد. فصل دوم کتاب به <فرايند معناشناسي> اختصاص يافته و مؤلف در آن گام به گام، مراحل مختلف فهم معنا را پيجويي ميکند. فصل سوم که نمونهي عملي کار وي در ترجمهي بخشي از قرآن است، به ترجمهي سورهي نبأ اختصاص يافته و مترجم قرآن در انتهاي اين فصل نکات تفسيري، لغوي و زبان شناختي خود را افزوده است.
فهرست بلند و بالاي منابع پاياني کتاب (528 منبع) نشان از اطلاع و اشراف مؤلف بر منابع اسلامي کهن (اصول فقه، لغت عربي، تفسير قرآن، و مانند آن) و منابع فلسفي و زباني جديد دارد. با اين همه برخي منابع يادشده در اين فهرست را در کتاب نميتوان يافت؛ به عکس، برخي منابع مورد استفاده در متن کتاب، جايشان در اين فهرست خالي است. نمايهي اعلام و موضوعات پاياني کتاب بر حُسن اثر افزوده است.