کتاب‌شناسي جهاني ترجمه‌هاي مخطوط قرآن کريم (ج 2: ترجمه‌هاي اردو)



کتاب‌شناسي جهاني ترجمه‌هاي مخطوط قرآن کريم (ج 2: ترجمه‌هاي اردو)

World Bibliography of Translations of the Holy Quran in Manuscript Form-II, Translations in Urdu, Prepared by Ahmad Khan, Foreword by Ekmeleddin İhsanoğlu, Preface by Halit Eren, İstanbul, IRCICA, 2009.

کتاب‌شناسي جهاني ترجمه‌هاي مخطوط قرآن کريم (ج 2: ترجمه‌هاي اردو)، تهيه و تدوين احمد خان، ديباچه از اکمل‌الدين احسان‌اوغلي، مقدمه از خالد إرن، استانبول: ايرسيکا، 2009.

 

<کتاب شناسي جهاني ترجمه‌هاي قرآن کريم> يکي از پروژه‌هاي بلند مدت ايرسيکا (مرکز تحقيقات اسلامي، تاريخي، فرهنگي و هنري سازمان کنفرانس اسلامي)[1] است که تاکنون دو مجلد از آن انتشار يافته بود. نخست كتاب‏شناسي جهاني ترجمه‏هاي قرآن كريم: ترجمه‏هاي چاپي سال‏هاي 1515ـ1980[2] بود که به همت عصمت بينارق و خالد إرن و با ويرايش اکمل‌الدين احسان‌اغلي در سال 1986 انتشار يافت.[3] در ادامه قرار بر اين بود که ترجمه‌هاي مخطوط قرآن و نيز ترجمه‌هاي شفاهي قرآن فهرست نگاري شوند. نخستين مجلد از کتاب‌شناسي ترجمه‌هاي مخطوط قرآن در سال 2000 با عنوانِ كتاب‏شناسي جهاني ترجمه‏هاي مخطوط قرآن كريم: ج 1: به‏جز ترجمه‏هاي تركي، فارسي و اردو[4] به همت مصطفي نجات سفرجي‌اوغلي انتشار يافت که تمامي زبان‌ها به‌جز فارسي، اردو و ترکي را دربر مي‌گرفت.[5] ترجمه‌هاي مخطوط در اين سه زبان به دليل گستردگي و اهميت‌شان در مجلداتي جداگانه فهرست خواهند شد. اکنون جلد دوم کتاب‌شناسي ترجمه‌هاي مخطوط که تنها به زبان اردو مي‌پردازد از سوي موسسه‌ي ايرسيکا در استانبول انتشار يافته است.

کتاب‌شناسي جهاني ترجمه‌هاي مخطوط قرآن کريم ج 2 (زبان اردو) را دکتر احمد خان تهيه کرده است. وي که پيشتر کتاب‌شناسي مفصلي از ترجمه‌هاي اردو را به زبان اردو در پاکستان انتشار داده بود،[6] از نسخه‌شناسان پاکستاني به شمار مي‌رود و اکنون مدير <مرکز محافظت مخطوطات عربي> در اسلام‌آباد پاکستان[7] است. وي در راه انجام اين پروژه، تنها به فهرست‌هاي کتاب‌خانه‌ها اکتفا نکرده، بلکه تک تک نسخه‌هاي ترجمه‌هاي قرآن در زبان اردو را شخصاً بررسي و فهرست‌نگاري کرده است.. احمد خان مقدمه‌اي مفصل بر کتاب حاضر نوشته است و در آن به تفصيل، تاريخچه و  سير تحول ترجمه‌هاي اردو از قرآن کريم را تشريح کرده است.


[1]- Research Centre for Islamic History, Art and Culture (IRCICA).

[2]- Ekmeleddin İhsanoğlu (ed.), World bibliography of Translations of the Meaning of the Holy Qur’ān: Printed Translations 1515-1980. Istanbul: Research Centre for Islamic History, Art and Culture, 1986. 913pp.

[3]ـ اين اثر به فارسي نيز ترجمه شده است: عصمت بينارق‌ و خالد اِرن، كتابشناسي جهاني ترجمه‏ها و تفسيرهاي قرآن مجيد به شصت و پنج زبان 1515ـ1980، ترجمه و نگارش محمد آصف فكرت، چاپ اول، مشهد: بنياد پژوهشهاي اسلامي آستان قدس رضوي، 1373، 359ص.

[4]- World Bibliography of Translations of the Holy Qur’ān in Manuscript Form. I: (Turkish, Persian and Urdu Translations Excluded). Compiled by Mustafa Nejat Sefercioġlu, Istanbul: Research Centre for Islamic History, Art and Culture, 2000. liv+209pp.

[5]ـ معرفي به فارسي: محمدكاظم رحمتي، <تأملي بر كتابشناسي جهاني نسخه‏هاي خطي ترجمه‏هاي قرآن مجيد>، آينه پژوهش، سال دوازدهم، ش 5 و 6، شماره‌ي پياپي 71ـ72، آذرـ اسفند 1380، ص 111ـ116.

[6]ـ احمدخان، قرآن كريم كي اردو تراجم (کتابيات)، نظر ثاني سيد عبدالقدوس هاشمي، اسلام‌آباد: مقتدره قومي زبان 1987. 296ص.

Ahmad Khan, Qur'an-e Karim ke Urdu tarajim, (Urdu Translations of the Noble Our’an), edited by Sayyid ‘Abd al-Quddus Hashimi, Islamabad: Muqtadirah Oawmi Zaban, 1987. 296pp.

[7]- Director of the Centre for the Protection of Arabic Manuscripts, Islamabad, Pakistan.

کتاب‌شناسي ‍ترجمه‌هاي معاني قرآن مجيد به انگليسي (عبدالرحيم قدوائي)



کتاب‌شناسي ترجمه‌هاي معاني قرآن مجيد به انگليسي

Abdur Raheem Kidwai, Bibliography of the Translations of the Meanings of the Glorious Quran into English: 1641–2002: A Critical Study. Al-Madinah al-Munawwarah: King Fahd Quran Printing Complex, 2007. xxix+474pp. ISBN: 9960–9669–1–7.

عبدالرحيم قدوائي، کتاب‌شناسي ترجمه‌هاي معاني قرآن مجيد به انگليسي: 1641ـ2002: بررسي انتقادي، مدينه: مجمع ملک فهد لطباعة القرآن، 2007. xxix+474ص. شابک: 9960966917.[1]


اين کتاب مروري است بر تمام ترجمه‌هاي کامل قرآن به زبان انگليسي در فاصله‌ي سالهاي 1641 تا 2002 ميلادي که بازه‌اي قريب به 350 سال را دربر مي‌گيرد. کتاب حاضر مي‌کوشد با مرور تفصيلي تمام اين ترجمه‌ها، فهرستي از نقاط قوت و ضعف آنها را نيز به دست دهد. قدوائي در مقدمه‌ي خود بر کتاب جديدش، سيري مفصل در تاريخ ترجمه‌هاي انگليسي از قرآن کريم انجام مي‌دهد.

 عبدالرحيم قدوائي استاد مطالعات زبان انگليسي در دانشگاه اسلامي عليگره هندوستان است که سالها علاوه بر تدريس زبان انگليسي در سطوح مختلف، با موضوع ترجمه‌هاي انگليسي قرآن آشنايي داشته و معرفي‌هاي اجمالي و تفصيلي فراواني بر بسياري از اين آثار نوشته است. برخي از مقالات وي در اين باره به زبان فارسي نيز ترجمه شده است.[2] وي همچنين تعداد فراواني نقد و معرفي کوتاه بر اغلب ترجمه‌ها و تفاسير انگليسي از قرآن نگاشته است که عمدتاً در مجله‌ي مرور کتاب جهان اسلام (Muslim World Book Review) انتشار يافته‌اند.

47 ترجمه‌ي کامل انگليسي در مجموع کتاب معرفي و مورد نقد و بررسي قرار مي‌گيرد. مولف درباب هر ترجمه به چند موضوع اشاره مي‌کند. نخست) ابتدا وي زندگي‌نامه‌ي کاملي از مترجم همراه با شرحي درباب آثار و تعلقات علمي آن مترجم مي‌آورد. در برخي موارد اين اطلاعات کتاب‌شناختي و زندگي‌نامه‌اي ضعيف و کم‌اطلاع است. دوم) شرحي درباب چاپ و انتشار هر ترجمه، دفعات چاپ، مکان چاپ‌ها، تيراژ اثر و مانند آن. اين آمار تااندازه‌اي ميزان اهميت و تأثير گذاري هر يک از ترجمه‌هاي انگليسي را نشان مي‌دهد. مثلا با مراجعه به آمار قدوائي (ص 160) درمي‌يابيم ترجمه‌ي شيرعلي (چاپ اول، 1947) تنها در سال 1982، سيزده بار و در تيراژي حدود 160000 در کشورهاي پاکستان، غنا و هنگ‌کنگ انتشار و توزيع يافته است. اطلاعات ريزتري درباره‌ي عناوين مختلف هريک از ترجمه‌ها ذکر مي‌شود. حتي مشخصات و شماره‌ي ثبت کتاب در معروف‌ترين کتاب‌خانه‌هاي جهان نيز ارائه مي‌شود. في‌المثل ذيل يوسف علي مشخصات 8 عنوان مختلف از ترجمه‌ي وي آمده است؛ يعني اين ترجمه با يا بدون متن قرآن، با يا بدون توضيحات تفسيري و مانند آن با 8 عنوان مختلف تاکنون منتشر شده است. سوم) اکنون نوبت محتوا و وجوه مختلف ترجمه است. در اين قسمت قدوائي به شرح مفصلي از ويژگي‌هاي هر يک از ترجمه‌هاي انگليسي قرآن مي‌پردازد؛ به ويژه مي کوشد از لابلاي ترجمه‌هاي غيرمسلمانان يا خاورشناسان، اهداف و اغراض ايشان از مواجهه به اسلام و قرآن را استخراج کند. در همين بخش وي به ارزش‌گذاري ترجمه‌هاي مسلمانان نيز مي‌پردازد. في‌المثل نشان مي‌دهد عبدالماجد دريابادي (1892ـ1977) برخلاف يوسف علي (1872ـ1953) و محمد اسد (1900ـ1992) رويداد معجزه را به‌معناي استعاري ترجمه و تفسير نمي‌کند (ص 157). قدوائي با قادياني‌ها (مترجمان وابسته به فرقه‌ي احمديه) بسيار آشناست؛ لذا توصيفات دقيق و فراواني درباب فعاليت‌هاي تبليغي ايشان و انتشار ترجمه‌هايشان در سراسر جهان مي‌آورد. بيان گرايش‌هاي علم‌گرايانه‌ي برخي مترجمان مسلمان در همين بخش آمده است. چهارم) پيشفرض‌هاي مترجمان. در اين قسمت مؤلف به بيان انواع پيش‌فرض‌هاي مترجمان، مختلف خواه مسلمان يا غيرمسلمان در انجام ترجمه‌ي قرآن به زبان انگليسي مي‌پردازد. اهل حديث، بريلويان، نومسلمانان، علم‌گرايان، خاورشناسان از جمله گروه‌هايي‌اند که مؤلف با نشان دادن حذف‌ها، تصحيف‌ها، تغيير در معاني واژه‌ها مي‌کوشد نشان دهد هر يک از اين مترجمان چگونه مقصود مورد نظر خود را بر قرآن تحميل کرده‌اند. پنجم) در بخش پنجم، قدوائي فهرستي از نقد و معرفي‌هاي انتشار يافته راجع به هر يک از ترجمه‌هاي قران را فهرست مي‌کند.

چند ضميمه‌ي مفيد درباب کتاب‌شناسي‌هاي مختلف ترجمه‌هاي انگليسي قرآن در صفحات 455 تا 461 آمده است که بر غناي کتاب مي‌افزايد. گفتني است ترتيب کتاب بر اساس نظم الفبايي نام مترجمان چيده شده است. بي آنکه هيچ اشاره‌اي در آغاز هر مدخل به حيات و وفات وي شود. اين امر اندکي غريب است؛ چه خواننده انتظار دارد با تاريخچه‌اي مرتب از ترجمه‌ي قرآن بر اساس تقويم تاريخي آشنا شود.


[1]ـ بخشي از توضيحات اين معرفي بر اساس مقاله‌ي ضياءالدين فَلَحي در مجله‌ي مطالعات اسلامي، سال 48، ش 2 (2009) ص 277ـ280 نوشته شده است.

[2]ـ سه نمونه از ترجمه‌ي فارسي آثار وي از اين قرار است: 1) ا. ر. قدوائي، <نگاهي به قرآنِ مفسَّر آربري>، ترجمه‌ي عليرضا انوشيرواني، با توضيحاتي از شاهرخ محمدبيگي، وقف، ميراث جاويدان، سال ششم، شماره‌ي 23ـ24، ص 6ـ16. 2) ا. ر. قدوائي، <كتاب‏شناسي گزيده ترجمه‏هاي انگليسي قرآن كريم>، ترجمه‌ي علي حقي، مترجم، سال سوم، شماره 10، تابستان 1372، ص 205ـ212. 3) اي. آر. كيدوي [کذا]، <ترجمه ترجمه‏ناشدني: بررسي ترجمه‏هاي انگليسي قرآن>، ترجمه‌ي زهرا آقامحمد شيرازي، بينات، سال نهم، ش 4، شماره‌ي پياپي 36، زمستان 1381، ص 44ـ53.