چاپ جديد از ترجمهي انگليسي مولانا محمد علي لاهوري
چاپ جديد از ترجمهي انگليسي مولانا محمد علي لاهوري
English Translation of the Holy Quran, with Explanatory Notes, originally by Maulana Muhammad Ali, edited, language updated and notes abridged by Zahid Aziz, Ahmadiyya Anjuman Lahore Publications, U.K., 2010. 64+854pp. ISBN: 978-1-906109-07-3.
ترجمهي انگليسي قرآن کريم، همراه با نکات تفسيري و توضيحي، به قلم مولانا محمدعلي، ويرايش، روزآمدسازي زبان و تلخيص تفاسير و توضيحات از زاهد عزيز، لندن: انتشارات انجمن احمديهي لاهور، 2010. 64+854ص. شابک: 9781906109073.
مولانا محمد علي، مشهور به لاهوري (1874ـ1951) از مسلمانان شبه قاره بود که با پيوستن به فرقهي احمديه (قاديانه) در جواني، بخش اعظم عمر خويش را در تعلق خاطر به آراي ايشان گذراند. وي در 1974 در پنجاب متولد شد، تحصيلات ابتدايي خوبي پشت سر گذاشت، ليسانس زبان انگليسي و حقوق را در سال 1899 دريافت کرد. وي از سال 1897 به انجمن احمديه پيوست، اما بعدها با انشقاق اين انجمن، شاخهي قاديان را رها کرد، به لاهور رفت و تا آخر عمر از اعضاي انجمن احمديهي لاهور باقي ماند. مهمترين تفاوت اعتقادي اين دو در اعتقاد به خاتميت حضرت محمد (ص) در نبوت است که اعضاي انجمن احمديهي لاهور به عکس اعضاي انجمن احمديهي قاديان، به خاتميت معتقدند و غلام احمد قادياني، مؤسس فرقه را پيامبر نميدانند و هيچ مسلماني را تکفير نميکنند. محمد علي در 1951 درگذشت.
Normal0falsefalsefalseEN-USX-NONEFAمولانا محمدعلي از نخستين مترجمان انگليسي قرآن در ميان مسلمانان بهشمار ميآيد. پيش از وي تنها سه ترجمهي انگليسي قرآن از جانب مسلمانان انتشار يافته بود که چندان رواج و اشتهار نيافتند: محمّد عبدالکريمخان (پاتيالا، 1905م)، ميرزا حيرت دهلوي (دهلي، 1912 م) و ميرزا ابوالفضل (اللهآباد، 1912م). از محمد علي دو ترجمهي انگليسي و اردو برجاي مانده است. ترجمهي انگليسي وي به سال 1917 انتشار يافت. اين ترجمه حاوي مقدمهاي مفصل در فضايي جدلي با مسيحيان بود و همراه با توضيحات تفسيري فراوان در ذيل آيات به چاپ رسيد. ترجمهي مولانا محمد علي به دليل سطح بالاي زباني و نيز روانياش مورد توجه قرار گرفت تا آنجا که برخي ترجمهي پيکتال و حتي يوسف علي را کاملاً متأثر از اين برگردان انگليسي دانستهاند. بعدها، و از 1981، ترجمهاي منسوب به محمد علي حبيب (1904ـ1959) مشهور به شاکر، با رونويسي از اين اثر انتشار يافت که همواره تحت عنوان ترجمهاي شيعي در مجامع عمومي و علمي شهرت فراوان يافته است.